Il leone bianco


Faligi Editore

La pubblicazione di questo volume rientra nella filosofia di pensiero che accompagna le nostre edizioni, l’intento è di promuovere e portare al grande pubblico
internazionale nuovi autori inediti. La nostra è un’iniziativa importante perché crediamo nella diffusione della conoscenza umana attraverso le lettere e le scienze come patrimonio universale dell’umanità. La speranza è quella di lasciare in eredità ai nostri figli un modello culturale interlinguistico, privo di preconcetti culturali, religiosi e di razza. Un esempio di editoria basato sull’accoglienza, l’accettazione e il rispetto per “l’altro”. Siamo lieti di presentare l’opera prima IL LEONE BIANCO di Tariq Malik Bashir. Questo romanzo è la storia di un figlio di nessuno, un fanciullo abbandonato e dell’uomo che diverrà. I sentimenti e le emozioni di Angelino bambino vengono
magistralmente tratteggiati tanto da incantare il lettore fino a dissolversi nel divenire dello stesso protagonista prima adolescente e poi uomo. Una scrittura profonda e stilisticamente curata che sorprende il lettore in una continua evoluzione e in un crescendo di ritmo e di emozioni.

Maria Delfina Manuela Tetto
Direttore Editoriale

————————-

FALIGI EDITORE

Faligi Editore accoglie le 23 lingue (parlate e scritte) che sono una peculiarità degli Stati membri dell’Europa e intende diffonderle, promuoverle attraverso gli scrittori Europei che intendono pubblicare le loro opere e fare cultura. Gli autori che abbracciano la filosofia della Faligi Editore, pensano, parlano e scrivono in lingue differenti, sono scrittori che appartengono a realtà socio-economiche, culturali e religiose estremamente diverse; tutti hanno la consapevolezza che la cultura è apprendimento, conoscenza e che le differenze sono un accrescimento e non una barriera.

Abbiamo scelto il termine Faligi che identifica il nostro marchio editoriale in quanto è un termine in lingua Esperanto che significa “Abbattere” (l’Esperanto nasce dall’’idea d’una lingua internazionale pianificata che non miri a sostituire le lingue etniche [italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, sloveno, maltese ecc.], ma a servire come seconda lingua ausiliaria per tutti). Noi crediamo che “Abbattere le barriere linguistiche” significhi conoscere e diffondere l’uso delle lingue dell’Unione Europea, per questo la filosofia di pensiero che accompagna le nostre edizioni è l’intento di promuovere e portare al grande pubblico internazionale nuovi autori emergenti.

La Faligi editore ha scelto di tradurre le “Opere” dei suoi scrittori in molteplici lingue per permettere una maggiore fruibilità e diffusione del talento e del pensiero umano. Crediamo nell’uguaglianza, nella fratellanza tra i popoli e siamo consapevoli che la moderna tecnologia avvicina; le persone e le culture, intendiamo con la nostra iniziativa diffondere la conoscenza umana attraverso le lettere e le scienze come patrimonio universale dell’umanità. L’apprendimento è crescita e conseguente libertà. La speranza è quella di lasciare in eredità ai nostri figli un modello culturale plurilinguista, privo di preconcetti culturali, religiosi e di razza. Un esempio di editoria basato sull’accoglienza, l’accettazione e il rispetto per “l’alterità”.

L’EDITORE
Maria Delfina Manuela Tetto

——————————————–

Faligi Editore – P. IVA 01124850072
Rue Amerique 9, 11020 Quart (Aosta) Vallée d’Aoste. Italy
Centro Direzionale La Rotonda
http://www.faligi.euinfo@faligi.eu

Sede Faligi


Lascia un commento finora
Lascia un commento



Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s



Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.